人間いつかは滅びるものです。
「是非も及ばず」(仕方がない)だったと言われています。
「晋どん、もうここいらでよか」だったと言われています。
しかし、あなたが死を観念した時、誰かが命をかけて救いに来たとしたら、どうしますか。
《英訳してみよう》
…もうどんな未来も受け入れる
差し伸べられた手は掴む…!!
おれをさばく白刃も受け入れる………
もうジタバタしねェ
みんなに悪い
なんか、尾田キャラというより、福本キャラっぽくなった。
ざわざわ。。。
《英文》
I don't care what the future holds for me. I accept it.
I reach out to the hand that offers me help...
...and I accept the blade that would execute me.
I won't fight it anymore.
I'm sorry, everyone.
信長の「是非に及ばず」は、
I don't care what the future holds for me. I accept it.
の部分に近いかな。
西郷の「もうここいらでよか」は、(火拳のセリフの文脈とは違いますが、直訳すれば)
I won't fight it anymore.
I'm sorry, everyone.
の部分に近い感じでしょうか。
最後まで不老不死を追い求めたといわれる、秦の始皇帝。
死に対してどのように向かうかは人それぞれですね。
(←徳川家康の死 ー北斗の拳で日本史英語ー - 誰も得しない日本史英語)
私が尊敬する人の一人は、興味深いことを、94歳で言ったそうです。
アンパンマンの生みの親 やなせたかしさんの 生前のコメントが切なすぎる 「しにたくない」と、、、
今回の英文は、
『ワンピース 第57巻』の英語版(kindle)を参照しました。
私がもっているのは、Amazon.com(アマゾンアメリカ)で購入した米国版ですが、
Amazon.co.jp(アマゾンジャパン)でもワンピースの英語版を購入することができます。
kindleなら、アマゾンアメリカでも、アマゾンジャパンでも値段はほぼ変わらないので、特別な理由がない限り、アマゾンジャパンで購入するのがいいと思います。