鎖国→鎖骨→中ゴス、と無理矢理やりボケたい気持ちを抑えて、
次の英文を日本語訳してみましょう。
"When I say 'Sakoku', I mean 'Sakoku!" raising a weird cry, Shiduki Tadao flopped around before collapsing into tears.
《日本語訳》
志筑忠雄(しづきただお)って誰でしたっけ??
その前に、
江戸時代の外交を表す言葉として「鎖国」というものがあります。
なぜでしょうか?
始まりは、17世紀末に長崎に来たケンペルが、帰国後に日本について著した『日本誌』という本でした。(受験生は、安土桃山時代のルイス・フロイスが著した『日本史』と間違えないようにしましょう)そして、江戸時代後半に、志筑忠雄がこの『日本誌』の一部を『鎖国論』という名前で和訳したのが、「鎖国」という言葉の始まりでした。志筑忠雄は、『暦象新書』を書いて、万有引力や地動説を紹介した人としても、受験的には有名です。
ところが、研究が進むにつれ、江戸時代でも、幕府は貿易を統制しながら一定の国々と交流していたことを、積極的に評価しようという流れになってきました。そこで、学者的には「鎖国」をなるべく使いたくない!使ったらシロウトっぽい、という気持ちが生まれるんです。予備校講師的にも、「鎖国」「鎖国」言ってたら、勉強していないと勘ぐられるんじゃないかという恐れもでてきます。だから、「鎖国」って言いたくない。
志筑忠雄、大ピンチ!!
受験的には、鎖国中も
長崎では、オランダ・中国(明→清)
対馬では、朝鮮
それぞれ交流があったことは必ず習います。
っていうか、ものすごくよく出題されます。、絶対にチェックしておいてください。
中ゴスについて学習を深めていきたい人は
英文参考:中山著『試験に出ない英単語 出る篇』飛鳥新社
「1分日本史」とかもやってます。
「15秒日本史」もあります。